Що насправді мав на увазі президент США Джо Байден?
Президент Сполучених Штатів Джо Байден виступив учора, 26 березня, у Королівському палаці у Варшаві з промовою. А головною у спічі стала коротенька фраза: «For God’s sake, this man cannot remain in power».
У перекладі з англійської слова Байдена означають: «Заради бога, ця людина не може лишатися при владі». Звісно ж, заяву очільника однієї з найпотужніших держав світу підхопили і ретранслювали.
Російські ЗМІ — в тому числі, додавши у новину цитату прес-секретаря путіна Дмитра Пєскова. «Нє вам, дєскать, указивать».
Згодом Білий Дім окремо пояснив цю фразу Байдена. Буцімто американський президент не закликав до повалення влади в росії, а мав на увазі, що путін не має права простягати свої загребущі руки до сусідів (ну, не зовсім дослівно, але сенс той же). Російські ЗМІ зразу ж радісно підхопили цю тему: «Бєлий Дом поспєшил опровєргнуть...»
Але росіяни не були б росіянами, якби повідомляли у своїх мас-медіа всю правду. Найцікавіше, як завжди у них буває, лишилося поза кадром.
Ось що пише CNN з посиланням на офіційного представника Білого Дому: «Точка зору президента полягає в тому, що путіну не можна дозволити використовувати свою владу по відношенню до сусідніх країн. Він (Байден) не обговорював владу путіна в росії».
І ніби правильно всякі «звьозди» передають. Але якось сором’язливо мовчать про ще один абзац із CNN: «Biden's line that Putin "cannot remain in power" was not in his prepared remarks, a White House official said» («Слів Байдена про те, що путін не може лишатися при владі, у заготовленому тексті промови не було»).
Тобто Джо Байден, відтарабанивши на камери й диктофони заздалегідь написану спірайтерами промову, додав від себе: «Заради бога, ця людина не може лишатися при владі». Чи це була неконтрольована емоція від американського лідера, чи, навпаки, запланована — наразі невідомо.
P. S. Текст промови Джо Байдена повністю є на сайті Білого Дому.